(( ترجملي و أترجملك )) .

الحالة
مغلق ولا يسمح بالمزيد من الردود.
How can I just let you walk away
Just let you leave without a trace
When I stand here taking every breath with you
You're the only one who really knew me at all

How can you just walk away from me
When all I can do is watch you leave
'Cause we shared the laughter and the pain
And even shared the tears
You're the only one who really knew me at all

So take a look at me now
There's just an empty space
There's nothing left here to remind me
Just the memory of your face

Take a good look at me now
There's just an empty space

And you coming back to me
Is against all the odds
And that's what I got to take

I wish I could just make you turn around
Turn around and see me cry
There's so much I need to say to you

So many reasons why
You're the only one
Who really knew me at all

So take a look at me now
There's just an empty space
There's nothing left here to remind me
Just the memory of your face

Take a good look at me now
There's just an empty space

But to wait for you is all I can do
And that's what I've got to face

Take a good look at me now
'Cause I'll still be standing there


الترجمة.......(الليل و لعيا ان شاء الله برك تكون صحيحة)


كيف لي ان اتركك فقط تذهب بعيداا:music_whistling:
فقط اتركك تعيش بلا اثر...:001_wub:
حينمات وقفت هنا اخذ كل نفس معك
انت الشخص الوحيد الذي عرفني جيداا

كيف فقط تستطيع ان تذهب بعيداا عني:crying:
في حين ما استطيع فعله هو مشاهدتك تحيا
لاننا تقاسمنا الضحك و الحزن
و تقاسمنا حتى الدموع:crying:
انت الشخص الوحيد الذي عرفني حيداا

اذن انظر الان في
هناك فقط فضاء فارغ
لا يوجد شئ هناك اخر يذكرك
الا ذكرى وجهك


اذن انظر الان في
هناك فقط فضاء فارغ

و سوف تعود الي:music_whistling:
هذا على عكس كل التوقعات
و هذا ما علي اخذه
اتمنى فقط جعلك تدور وراك
در وراك و انظر الي ابكي:crying:
هناك الكثير اريد ان اقوله لك
عدة اسباب
انت الشخص الوحيد الذي عرفني حيداا
اذن انظر الان في
هناك فقط فضاء فارغ
لا يوجد شئ هناك اخر يذكرك
الا ذكرى وجهك
اذن انظر الان في
هناك فقط فضاء فارغ
لكن انتظارك هو ما استطيع فعله:001_wub:
و هذا ما يجب علي مواجهته
انظر الي جيداا
لاني ساظل واقفاا هنا:lol:
اتمنى ما نكونش غلطت بزاف
و تاني نتمنى ماتكونش اغنية
(ماتحطوناش لغنا نترجموه)
امة الله ميرسي اختي
راني ترجمت .

 
well done sousou n it's nice to see that u finally came back.
well then...why don't u post something for us to translate.
 
إن دراسة لغتين اثنتين متقابلتين، هنا يسمى تحليل تقابلي ، وقد تمت الإشارة إليه بتشكيل ة من
الأسماء ولكن جميعها لا تعني المعنى نفسه لكل الكتاب . يمكن أن نجد المصطلحات التالية
المستخدمة: دراسات تقابلية، ودراسات لغة تقابلية، ولغويات تقابلية، ودراسات تطبيقية
تقابلية، وصف تقابلي ومصطلحات أخرى . يستعمل مصطلح تقابلي أيضا مع دراسات
ذات مستويات معينة ومجالات وظيفية للنظامِ اللغوي، مثل قواعد توليدية تقابلية، ومعجم
تقابلي، بالإضافة إلى علم اللغة الرمزي التقابلي، وتحليل الخطاب التقابلي، وعلم اللغة
الاجتماعي التقابلي، والخطاب التقابلي ومجالات أخرى . بسبب هذه التشكيلة من الأسماءِ،
وتشكيلة من التفسيرات التي تشكل مادة بحث صحيحة و / أو مدخل إلى المجالات المختلفة
Contrastive ذات العلاقة، أي محاولة لجلب الترتيب إلى ما يعرف بالتحليل التقابلي
هو مجرد تبسيط وتسوية أيضا.
:music_whistling:
special for amatullah
 
إن دراسة لغتين اثنتين متقابلتين، هنا يسمى تحليل تقابلي ، وقد تمت الإشارة إليه بتشكيل ة من
الأسماء ولكن جميعها لا تعني المعنى نفسه لكل الكتاب . يمكن أن نجد المصطلحات التالية
المستخدمة: دراسات تقابلية، ودراسات لغة تقابلية، ولغويات تقابلية، ودراسات تطبيقية
تقابلية، وصف تقابلي ومصطلحات أخرى . يستعمل مصطلح تقابلي أيضا مع دراسات
ذات مستويات معينة ومجالات وظيفية للنظامِ اللغوي، مثل قواعد توليدية تقابلية، ومعجم
تقابلي، بالإضافة إلى علم اللغة الرمزي التقابلي، وتحليل الخطاب التقابلي، وعلم اللغة
الاجتماعي التقابلي، والخطاب التقابلي ومجالات أخرى . بسبب هذه التشكيلة من الأسماءِ،
وتشكيلة من التفسيرات التي تشكل مادة بحث صحيحة و / أو مدخل إلى المجالات المختلفة
Contrastive ذات العلاقة، أي محاولة لجلب الترتيب إلى ما يعرف بالتحليل التقابلي
هو مجرد تبسيط وتسوية أيضا.
:music_whistling:
special for amatullah

god! i don't know why is this one especially for me. God it was hard to understand let alone to translate...anyway i did my best so plz let me know how well i've done. tnx

The study of two counter languages is called contrasting analysis; it has been referred to with a cocktail of names however none of these names have the same meaning for the entire book.
We can find the following terms in use: contrasting studies, the study of a contrasting language, contrasting linguistics, practical contrasting studies and further contrasting adjectives and other terms. The term contrasting is also used in the studies of a specific level and vocational fields in the linguistic system, for example the rules of the contrasting procreation, and contrasting dictionaries, as well as in the contrasting phonemics, analyzing contrasting dialogue, and contrasting dialects and other fields . Due to the collection of names and a collection of interpretations which form a sound material for research or a way in to different contrasting fields, in other words the attempt to arrange what is known as contrasting analysis is merely a simplification and an equalization too.
 
here is my piece...have fun :P

The first mosque to open in the UK was not in Birmingham or Bradford, or even London. It was in Glyn Rhondda Street in Cardiff. And those who set it up were not Pakistani but Yemeni - or, to be more specific, they were sailors who came to Welsh and English ports on coal-burning ships from British-colonised Aden in the later part of the 19th century.
Marriages with local women were by no means uncommon among those Muslim pioneers in Cardiff and Newport, Liverpool and Hull. Wives, however, were largely missing for the postwar generation of Yemeni immigrants who came to work not in the ports but in the factories and foundries of industrial cities. Those men were isolated, for the most part, from the indigenous population after clocking off time. They lived in what Abdul al Shameeri, editor of the Yemeni Voice newspaper (circulation around 7,000), calls "sealed communities".
 
here is my piece...have fun :P

The first mosque to open in the UK was not in Birmingham or Bradford, or even London. It was in Glyn Rhondda Street in Cardiff. And those who set it up were not Pakistani but Yemeni - or, to be more specific, they were sailors who came to Welsh and English ports on coal-burning ships from British-colonised Aden in the later part of the 19th century.
Marriages with local women were by no means uncommon among those Muslim pioneers in Cardiff and Newport, Liverpool and Hull. Wives, however, were largely missing for the postwar generation of Yemeni immigrants who came to work not in the ports but in the factories and foundries of industrial cities. Those men were isolated, for the most part, from the indigenous population after clocking off time. They lived in what Abdul al Shameeri, editor of the Yemeni Voice newspaper (circulation around 7,000), calls "sealed communities".

:001_huh: اوه اي سي.... لتس ستارت


لم يكن اول مسجد في بريطانيا ليفتح أبوابه في بيرمننغهام او برادفورد, أو حتى العاصمة البريطانية لندن. وكان في شارع غلين روندا في كارديف. وهؤلاء الذين شيدوه لم يكونوا مجموعة من الباكستانيين وإنما يمنيين, أو لاكون أكثر تحديدا, كانوا بحارة قد جاؤ الى موانئ ويلش و الموانئ اﻻنكليزية على متن سفن الفحم الحجري من عدن"المستعمرة البريطانية" في اواخر القرن التاسع عشر

الزواج من النساء المحليات التي لم يكن بمعنى الشيئ الغير مألوف لطلائع هؤلاء المسلمين في كارديف, نيوبورت, ليفربول, هول.
بشكل ما في اغلب الاحيان افتقدت الزوجات الى جيل ما بعد الحرب, جيل اليمنيين المهاجرين الذين أتوا للعمل لكن ليس في الموانئ بل في المصانع وفي المدن الصناعية. هؤلاء الرجال كانوا معزولين عن الجزء الأكبر من السكان الأصليين بعد فترات العمل . كانوا يعيشون في ما وصفه عبدول الشامري "رئيس تحرير صحيفة الصوت اليمنية" مجتمعات منغلقة
 
there's many thoughts and feelings that you hide,




that's it
 
هناك افكري واحسيسي التي تخفيها
 
القلوب أوعية والشفاه أقفالها والألسن مفاتيحها فليحفظ كل إنسان مفتاح سره
 

Hi, nice game

count me in

Hearts r coffers, lips r their locks, and tongues r their keys. May each one keep the key of his own secret. -his secret's key



here's mine

Die Frau ist ein Schatz, sie ist der Segen auf den Menschen's Leben
 
hello Vivek F
good translation but at the moment we r only doing Arabic/English translation
am affraid i don't speak any German
 
[/CENTER]
Die Frau ist ein Schatz, sie ist der Segen auf den Menschen's Leben
[/QUOTE]

:001_tt2:
it's easy .... even the babylon can do it
The woman is a treasure , it is a blessing to the people's lives

look i speak a good russian and polish *
and some Hebrew*

but we do only english/arabic things
welcome aboard :blink:
 
lol NORO u made so many mistakes.
1st women is not an object so use she not it.
use the plural noun rather than the woman and the people, so it's Women
 



Thank you my dear AmatuALLAH 4 ur sweet comment
by the way, I love ur Eng



Sorry, 4 not payin enough attention Mr Noro
I soooo didn't mean 2




Now I'm 100% aboard
n
Here's my line




There is a garden in her face
Where roses and white liles grow
A heavenly paradise is that place
Wherein all pleasant fruits do flow.



 
Hello vivek
Well...thank u for the complement I’m so flattered
Here is ur translation, by the way it sounds really nice in English but I don't think the Arabic does it any justice, or it could be because of my bad Arabic translation
:
هناك حديقة على وجهها
حيث الورود والفل تنبت
ذلك المكان كفردوس
حيث يوجد كل الفوكه الطيبة
 
lol NORO u made so many mistakes.
1st women is not an object so use she not it.
use the plural noun rather than the woman and the people, so it's Women

After all I really wanna make things right.....but i didn't scribble that .... the babylon did
:001_tt2:

n here we go


do as u would be done by

Patience is a remedy for every grief

No gains without pains

Birds of feather flock together

A friend in need is a friend indeed

A good example the best sermon

Live and learn

Anger begins with madness and ends in regret

As you sow... You shall reap

Look before you leap


 
that should teach u not to use an online translator...:P


After all I really wanna
make things right.....but i didn't scribble that .... the babylon did
:001_tt2:
 
ahhhhhhhhhh didn't mean to make u cry
 
hellooooooooooooooooo where did everyone go....ur meant to be in here translating like u never did b4...so get back now n here is a piece to get ur brains in action!

قضيت الأسبوع الماضي طريح الكومبيوتر مصابا باكتئاب حاد من مآسي الحاضر أدركت معه أنني بحاجة إلى كورس مضاد حيوي من التاريخ!
تضمنت الروشتة جانبا من تاريخ الفترة الأندلسية في محاولة لفهم ظاهرة الانحدار التاريخي!
في عصر الإنترنت بدا لي أنني أدخل التاريخ بطريقة جديدة لم يتعرف عليها الكثيرون من قبل!
تتضافر فيها كتب التاريخ ومواقعه مع الويكببيديا بشقيها العربي والإنجليزي لتقدم للحدث الواحد صورة بانورامية و أكثر من قراءة! [FONT=arial,helvetica,sans-serif]لم يقف الأمر عند ذلك فقد ساهم اليوتيوب في ترجمة بعض المنعطفات الفاصلة على نحو درامي رأيت فيها معارك الزلاقة وبلاط الشهداء وسقوط غرناطة مرة بعيون عربية وأخرى بعيون غربية يتحول فيها البطل هنا إلى شيطان هناك والعكس! [/FONT]
 
الحالة
مغلق ولا يسمح بالمزيد من الردود.
العودة
Top Bottom