كلمة بالانجليزية ان قلتها تاثم

الحالة
مغلق ولا يسمح بالمزيد من الردود.

malek 05

:: عضو منتسِب ::
إنضم
15 ماي 2009
المشاركات
28
نقاط التفاعل
0
النقاط
2
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أحبتي في الله صدقوني الموضوع أهم مما تتصوروا .
وبصراحة لفت انتباهي بشكل غير طبيعي.. وهو عبارة عن كلمه صغيرة
يمكن نقول عنها تافهة وهي كلمة كلمة انجليزية

)) باي (( طبعا كلنا عارفين الكلمة هذه وعارفين مدى انتشارها هذه الأيام , وبدأنا
نستعملها بشكل ملفت للنظر, ومن شهرتها صارت ختام لكل مكالمة, وختام لأي
محادثة صارت شيء رسمي جدا وأساسي.
لكن للأسف نستعمل كلمة نحن لا نعرف معناها , غير أننا نمشي مع التيار
ولو عرفتم معناها أحبتي صدقوني لن تستعملونها نهائيا ويمكن تستحقرونها
وتنبذونها لدرجة أنكم سوف تكرهون سماعها وتمنعوا أحد من أن يقولها.
ومعناها للأسف
( في حفظ البابا )
أرأيتم نختم كلامنا بحفظ البابا الذي هو لا يستطيع أصلا أن يحفظ نفسه!!
الأفضل أن نقول كما عودنا ديننا الحنيف مثلا / في أمان الله - في حفظ الله -
فهذه هي الكلمات التي يختم فيها أحدنا كلامه..!!هل رأيت الآن الفرق ورأيتم ما الذي نقول بدون ما ندري وانظروا الفرق بين الكلمتين .
المهم أحبتي في الله رأيت أن من واجبي كمسلمه أن أنصح إخواني واخواتي في
الله ,لأنه موضوع مهم من وجهة نظري وياليت نبدأ في التطبيق من هذي اللحظة
ولا نتأخر, ونضع دائما أمام أعيننا قول الله تبارك وتعالى: (17) مَا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ (18)
 
أخي الكريم لاشك أن استخدام الألفاظ العربية و الشرعية لإنهاء مكالمتنا أفضل لنا مثل : في أمان الله في حفظ الرحمن
و لكن موضوع كلمة باي هذه قد مر علي من قبل إلا أنني لم أقتنع و بحثت أكثر عن الكلمة فوجدت أنها كانت من قبل God be with you أي الله معك لكنها حرفت أو اختصرت فيما بعد إلى Good bye التي يستخدمها الناطقون بالإنجليزية بما معناه مع السلامة
و هذه لمحة تاريخية عن الكلمة سبق لي أن وجدتها
Word History: More than one reader has no doubt wondered exactly how good-bye is derived from the phrase “God be with you.” To understand this, it is helpful to see earlier forms of the expression, such as God be wy you, b'w'y, godbwye, god buy' ye, and good-b'wy. It is no mistake to think that the first word of the expression is now good and not God, for good replaced God by analogy with such expressions as good day, perhaps after people no longer had a clear idea of the original sense of the expression. A letter of 1573 written by Gabriel Harvey contains the first recorded use of good-bye: “To requite your gallonde [gallon] of godbwyes, I regive you a pottle of howdyes,” recalling another contraction that is still used.
و الله أعلم
ملحوظة: أخي الفاضل أقدر لك رغبتك في إفادة الآخرين و لكن لا يجب علينا أن نصدق كل ما ينشر بالإضافة إلى أن الموضوع مكرر​
 
الحالة
مغلق ولا يسمح بالمزيد من الردود.
لإعلاناتكم وإشهاراتكم عبر صفحات منتدى اللمة الجزائرية، ولمزيد من التفاصيل ... تواصلوا معنا
العودة
Top